【訂正】小島瑠璃子さん(コジルリさんいうらしい)と橋本環奈さんの見分けがついていませんでした…。
ボクも日刊スポーツさんも(笑)
橋本環奈、セーラー服姿で見事なノーバン投球【画像集】
「天使すぎるアイドル」としてブレークした橋本環奈(16)が10月14日、パ・リーグのCSファイナルステージ第1戦(ヤフオクドーム)で始球式を務めた。2016年3月公開の主演映画「セーラー服と機関銃-卒業-」にちなみ、セーラー服姿でノーバウンド投球を見せた。日刊スポーツなどが報じた。
http://www.huffingtonpost.jp/2015/10/15/kanna-piches-a-ball_n_8299924.html
わかっていても思わずタイトルに釣られてしまった…。
『セーラー服でノーバン』が文字でいうとついつい釣られてしまうジズラなのだ。
いつからだろうか、始球式のノーバウンドが『ノーバン』で省略されてしまったのは…?
ちなみに、googleで検索してみると…。
でるわでるわ『ノーバン』
https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%B3&tbm=nws
ノーバウンド失敗しても…
橋本マナミ セクシーユニでヘソ出し奮投もノーバンならず
http://www.sponichi.co.jp/baseball/news/2015/09/23/kiji/K20150923011189000.html
May J.、クライマックスシリーズ始球式に登場。ノーバン…ならず
さしこ「ノーバンで行きます」…失投
http://www.nishinippon.co.jp/hawks/article/198028
ノーバウンドは和製英語
英語では、『ノーバウンド』とは言わない。
球技で、ボールが地面に落ちない状態であること。◇「ノーバウンド」は和製語で、英語では一般に「no bounce ノーバウンス」という。
https://kotobank.jp/word/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%90%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89-596622
もちろん、英語では『ノーパン』とも言わない(笑)
『パンティーレス』 もしくは、『ノーアンダーウェア』、『ボトムレス』あたりだろうか?
https://ja.wikipedia.org/wiki/ノーパン
そういえば、『ノーパン喫茶』や『ノーパンしゃぶしゃぶ』というお店もかつてはあった。
ノーパンに、オトコは、『Know no bounds (とどめを知らない)』な好奇心を抱くのだった。
ちなみに、英語の『pants:パンツ』は日本語では、ズボンのことである。また、『ズボン』はフランス語のペティコートの仏語:jupon から来ているから、ズボンも通用しない。
だから、日本語のパンツはズボンと切り替え、
日本語の意味でのパンツは、『ブリーフ』『ショーツ』女性物は『パンティー』『ショーツ』あたりで落ち着かせたい。
日本語の『ノー』の意味は、『存在しない』という意味であるが、英語の『No』はあってはならないという否定の意味なので、『ノーバウンド』や『ノーパンツ』や、『ノーマイカーデー』とかは意味不明となってしまう。
しかし、『パンティーレス喫茶』や『ショーツレスしゃぶしゃぶ』では行きたくなくなるから不思議である。