「CGM」で通じるんだろうか?

サーベイMLで萩原@ネットレイティングスさんからの報告。

CGM という言葉自体が英語文書ではあまり出てこないことに気付きました。どうやら、我々が CGMという言葉を使っている場面や文脈において英語圏の人たちは UGCと言っているケースが多いようなのです。

この点、Google のフレーズ検索でも明らか。

                                 ウェブ全体検索   日本語ページ検索
——————————————————————
Consumer Genareted Media            386,000件       53,300件 (13%)
Consumer Generated Content          166,000件           96件 (0.06%)
Consumer Generated Contents(誤用)     133件           90件 (68%)
——————————————————————
User Generated Media                 56,000件          217件 (0.4%)
User Generated Content            5,730,000件       24,200件 (0.4%)
User Generated Contents(誤用)         861件        8,400件 (n/a)
——————————————————————

なるほど~、CGMといっても日本だけでしか通用しないのかもしれませんね~。
出版本や会社名につけるときには、ちょっと知っておいたほうがいいですね。
でも、日本では常識だから、もういいかも…。

すでに「CG-CM」といかいいだしちゃってますし…。
  > 「「テレビCM崩壊」後の「CG-CM」とは?(上)」
  > http://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__2493669/detail

  generated by feedpath

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です